"What's cooking?"竟然不是問你「正在煮什麼」,而是....
很多專業人士都覺得,正式的商業英文沒有那麼困難,但吃飯聊天這樣非正式場合的英文,反而更難招架。
Jack有一回和老闆一起與國外客戶吃飯,正要開口問"What do you want to eat?"結果老闆先開口問了:"What do you feel like?"前一句文法雖然沒有錯,但聽起來就太直接,後一句相對就自然許多。Eat雖然是「吃」,但在某些情況的搭配下,並不合適那麼直接就用eat。
來看看幾個和吃相關的動詞。先從eat開始。
別人問你吃了什麼,你的回答:
我吃了一些雞肉和配菜。
(X)I ate chicken and side dishes.
(O)I had chicken with potatoes.
Eat是一個動作,吃了某個東西,後面直接加食物。Side dish指附餐或配菜,是一種統稱,在國外超市買得到ready to eat side dishes,指不必再煮,現成可吃的附餐。附餐經常是跟著主食來的,所以用chicken with potatoes.
我做了早餐。
(△)I cooked my breakfast.
(O)I made my breakfast.
Cook的意思是烹飪食材,需要開火、悶、炸、煎這種較為繁複的過程用cook,但如果只是很簡單的三明治加起司,那就直接用make就可以了。另外,如果席間有人問了以下這句,別會錯意:
What’s cooking?
(X)正在煮什麼?
(O)有什麼新鮮事。
這裡的cook就是happen的意思,只是更口語一點。
我準備了湯。
(△)I prepared soup.
(O)I made soup.
prepare soup也沒有錯,如果你是從準備食材到調理,那麼可以用prepare,如果只是把現成的湯放到容器裡面,那就是用make。
0 留言