2017年8月15日 星期二

"What's cooking?"竟然不是問你「正在煮什麼」,而是....

很多專業人士都覺得,正式的商業英文沒有那麼困難,但吃飯聊天這樣非正式場合的英文,反而更難招架。
Jack有一回和老闆一起與國外客戶吃飯,正要開口問"What do you want to eat?"結果老闆先開口問了:"What do you feel like?"前一句文法雖然沒有錯,但聽起來就太直接,後一句相對就自然許多。Eat雖然是「吃」,但在某些情況的搭配下,並不合適那麼直接就用eat。
來看看幾個和吃相關的動詞。先從eat開始。
別人問你吃了什麼,你的回答:
我吃了一些雞肉和配菜。
(X)I ate chicken and side dishes.
(O)I had chicken with potatoes.
Eat是一個動作,吃了某個東西,後面直接加食物。Side dish指附餐或配菜,是一種統稱,在國外超市買得到ready to eat side dishes,指不必再煮,現成可吃的附餐。附餐經常是跟著主食來的,所以用chicken with potatoes.
我做了早餐。
(△)I cooked my breakfast.
(O)I made my breakfast.
Cook的意思是烹飪食材,需要開火、悶、炸、煎這種較為繁複的過程用cook,但如果只是很簡單的三明治加起司,那就直接用make就可以了。另外,如果席間有人問了以下這句,別會錯意:
What’s cooking?
(X)正在煮什麼?
(O)有什麼新鮮事。
這裡的cook就是happen的意思,只是更口語一點。
我準備了湯。
(△)I prepared soup.
(O)I made soup.
prepare soup也沒有錯,如果你是從準備食材到調理,那麼可以用prepare,如果只是把現成的湯放到容器裡面,那就是用make。

2017年8月7日 星期一

給你不是give you、怕冷別用afraid...台灣人常見錯誤,快改掉這8句「台式英文」!

很多人在講英文前,都會先用中文思考該怎怎麼表達,因而講出不太道地的英文用法。
今天小 V 將說明台灣人最常見的錯誤用法,幫助你說出一口流利的道地英文。

1.在我的印象中…

( X ) in my impression
( O ) under the impression
impression是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞in,而是要用 “under” the impression”,或是說”I get/have the impression that…”。一般印象叫做”general impression”。
I was under the impression that you fall in love with a French, right?(在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?)

2.“enthusiastic”怎麼拼?

( X ) How to spell “enthusiastic”?
( O ) How do you spell “enthusiastic”?
當我們問「要怎麼做...」的時候,會講 How to…?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。
我們應該加入第一人稱,寫成”How do you spell “enthusiastic”或是Do you know how to spell “enthusiastic”。

3.給你

( X ) Give you.
( O ) Here you are. / Here you go.
give you也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用Here you are. 或是 There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。
A: Could you please pass me the salt and pepper?(可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?)
B: Yes, here you go.(好啊,給你。)

4. 普普通通;還好

( X ) so-so
( O ) all right/not too bad/OK
外國人很少用so-so這個詞,在對話中,要盡量避免講出so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用all right/not too bad/OK。
A: Have you watched “Wonder Woman” already?(你看過《神力女超人》了嗎?)
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.(看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。)
A: Oh, is it worth watching?(噢!很推嗎?)
B: The movie was OK.(普普通通。)

5. 機率很大

( X ) chances are big
( O ) chances are high
中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有 chances are high 的說法唷!
A: Chances are high that you won the lottery.(我覺得你中樂透的機率蠻大的。)
B: Sure…… when pigs fly.(當然......想得美。)

6. 我不怕冷

( X ) I’m not afraid of cold.
( O ) The cold doesn’t bother me.
afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I’m afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I’m afraid of cold.。
還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是這樣的用法喔!

7. 藥效退了

( X ) the drug effect disappear
( O ) the drug effect wears off
我們把「藥效退了/消除」思考成英文,就會直覺翻譯成disappear。雖然disappear並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off是指「逐漸消退、消逝」。
The effect of the painkiller began to wear off.(止痛藥藥效開始漸漸消退。)

8.價格適中的

( X ) the price is suitable
( O ) the price is right/reasonable
suitable是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿18歲不宜觀賞-Not suitable for minors under 18 years of age.
而要形容價格適中的話,我們會用right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。
The food here is delicious and the price is reasonable.(這裡的食物很美味,價格也很親民。)