換工作時常聽到
有個朋友到海外出差,在車上看到一個標記,寫著"Baby on board",多數人直覺on board就是「開始上班」,他想「天哪,美國人真是太認真了,連Baby也要上班嗎?」

Baby on board 還是Baby in car?

台灣家庭有了新生兒,有些父母親也會在車上貼標示,台灣貼紙大多數是"Baby in car",但你到國外看到的都是標示大都是"Baby on board"。In car和on board有何不同?
大家應不陌生登機卡叫做"boarding pass",登機時間叫"boarding time",board這個字是交通工具的通稱,on board是指搭乘交通工具。那in car指什麼,所有在車上的包含汽車零件、座椅,被放進去的東西都是in car。搭車在句意上比被放在車上貼切,Baby on board比較好。
老外講on board多半指在車上、在飛機上,有些英文字典甚至找不到on board是上班的用法,牛津字典把它介定為"informal"(非正式用法)。用on board指開始上班,在台灣、香港商業社會非常流行,但也常常被誤用,一起看看這個字的用法。

你何時可以開始上班?

(X)When can you on board?
(O)When can you start working?
On board不是動詞,加上動詞,文法才會對:
"When can you be on board?"但文法對了,老外不太會這麼說。直接用start working更有行動感。
相較於「開始工作」,更確切來說on board的意思是「成為團隊的一員」,所以它是一種狀態,而不是一種動作。
劍橋字典上的定義是:as part of a group or team, especially for a special purpose
例如:Let's bring Rob on board for the Saudi deal - he's the expert.(我們讓羅伯加入沙烏地團隊吧,他是這方面專家。)
Welcome on board.(歡迎加入我們。)
Welcome to the company, Tom. We're all glad you're on board now.(歡迎加入。湯姆,很高興你成為團隊一員。)
I've been on board with this company for five years.(我已經為公司服務五年了。)
on board還可以做「贊成」或「願意加入」解:I am definitely on board with your proposal!
熟悉了這些延伸用法,再複習一下它最原始的用法:
Is there a doctor on board? We have a sick passenger.(機/車上有沒有醫生,有位乘客身體不適。)
When everyone is on board, we will leave.(大家都上車了,我們就出發。)

0 留言