不知道大家在看外國電影或是電視劇的時間會不會留意他們表達的方式,有時候我覺得也有一些值得我們學習的地方。而且,要學習英語的話,這種學習的方式也是一種不錯的選擇啦~~!!
17歲的Billy打算約高中同學Johnny出來聚聚,電話裡,他是這麼說的:"I don't know who you are.I don't know what you want. But I will look for you! I will find you!"一旁聽到的媽媽嚇了一大跳,擔心這個兒子是要去尋仇,卻不知電話那端的Johnny是心領神會地笑彎了腰。

其實,這段話出自熱門電影《即刻救援》,片中男主角連恩.尼遜向綁架女兒的壞蛋撂下狠話,也果真找到了對方。之後,這幾句經典台詞,很無厘頭地變成了一些美國高中生向熟識朋友邀約見面的用語。

就算你不是電影咖,也可以善用電影金句,讓本來平淡的對話變得有趣。我們來試試看,碰到以下這三種情境,你可以怎麼說:

情境一、心血來潮,想約朋友出來
(與其說)Are you free later? Let's meet somewhere.(待會有空嗎?找個地方碰面吧。)
(不如說)I'll be in the neighborhood later on, and I was wondering if maybe you wanted to get some frozen yogurt, or perhaps a whole meal of food, if that would be agreeable.(我稍後會到你附近,我想知道,如果你願意的話,想不想一起去吃點霜凍優格,或者乾脆吃頓飯。)──出自《重返校園》(Old School)
說明:邀人碰面,故意像繞口令似地說一大堆,本來就已經很搞笑了,這句話又間接透露出「其實我希望相處的時間長一些」,不好意思正面表達的時候,不妨試試這麼說。

情境二、生病了,想要討拍拍
(與其說) I don't feel well.(我覺得不太舒服。)
(不如說) I've got a fever and the only prescription is more cowbell.(我發燒了,唯一的處方是更多的搞笑短劇。)──出自《周六夜現場》(SNL)
說明:身體不舒服,想要家人、朋友安慰,直接說也許說不出口,句中的cowbell可以更換成任何你想要的東西,幽自己一默。

情境三、說錯了話,向對方致歉
(與其說)I'm sorry.(對不起。)
(不如說)I'm sorry I called you a hillbilly. I don't even know what that means.(我很抱歉叫你鄉巴佬。我甚至根本不知道那是什麼意思。)-出自《婚禮終結者》(Wedding Crashers)
說明:為自己的失言說"I don’t even know what that means."表示自己糊塗了、自己都不知道自己在講什麼,實在是無心之過。
看電影聽到好句子,又不想暫停電影來記,可以事後上電影網站IMDB找台詞。活用電影金句的技巧是,依據當時的場合、需要與氣氛,稍稍換一兩個詞,就很容易引起反應。

0 留言